August 24th, 2007

lips

Проспала!

Второй раз меня подводит любимая мобилка! Мало того, что ентот самый Sony Ericsson не способен будить меня в выключенном состоянии, что очень неудобно, я еще оказывается должна рассчитывать хватит ему заряда до утра или нет! Сегодня утром в ужасе хватаю его, чтобы посмотреть время, так как подозрительно по-другому выглядит комната, солнечный свет не такой как обычно, так и есть 8:15 вместо 7:00! И надпись «батарея разряжена». Он не выключен, он просто предупреждает, сука! Как только согласилась и приняла сообщение, зазвонил будильник! А что интересно ему мешало прозвенеть в нужное время, ведь заряд был. Скотина в общем, не доверяю я ему.

Все телефоны как телефоны, ни с каким таких проблем не было. Samsung кстати примерно также себя ведет, был у меня R200S.
promo neferjournal may 21, 19:00 18
Buy for 50 tokens
Это рисовые террасы Сироёнэ Сэнмайда в японской префектуре Исикава. Помните пост про них? В прошлом году я туда съездила. Добираться туда непросто. Это отдаленный регион Японии, северная оконечность полуострова Ното. Сначала надо доехать до города Wajima ( вот пост), дальше вдоль побережья…
sun_smile

Учитесь говорить по-русски!

Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хера!" стало старомодно. В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился?", произносимую со МХАТовским драматизмом.

На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя *бет?!", есть
замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль?".

Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя себе ты купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом.

В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций".

Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: "Дружище, да не будет тебе в тягость+" и далее по тексту.

Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов: "Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно - "Ох, и плутоват же ты, шельма!"

"Х*ила, за базар ответишь!" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций". "Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший!" "Сам понял, что сказал, еб*нашка?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".

Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съеб*ться?" находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду?"

Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это жопа (ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован её инвенцией!"
Припять (beatrica)

Выброс

Явно что-то происходит. В атмосфере витает что-то странное, неуловимое и пугающее своей близостью. Вокруг происходят неприятные события, эмоции людей находятся в диапазоне от грусти и внезапно нахлынувшей печали до болезненного состояния души и откровенного горя. Мне страшно.
nefer blue (shpini)

Звездная пыль / Stardust

Заскочили в РИО, поглядели кин. Правильно говорят, милая сказочка. Наивная, легкая и непринужденная. Понравилось. Главный герой а-ля Орландо Блум, мимика ужасно похожа, да и такой же романтический. Звезда-блин в стиле Гвинет Пэлтроу, подкачала дивчина, вся такая угловатая и несуразная, острые черты лица, могли бы посимпатичней пошукать. Удивила Мишель Пфайфер, и как только она согласилась на такую роль. Хотя что я говорю, Роберт де Ниро - вообще блеск! :)
Кстати, кто-нить подсчитал, сколько убийств было в этой милой сказочке?